اللهجة المصرية تعجّ بأسماء وألقاب وتعبيرات تركية.. تعرّف عليها
ترك برس
تركيا بالعربي: يقول أكاديميون مصريون، إن توطيد العلاقات الاجتماعية بين المصريين والأتراك خلال الحقبة العثمانية بمصر (1517- 1924 م)، ساهم في اقتباس عدد كبير من المفردات التركية وإضافتها إلى القاموس العامي المصري.
الأكاديمي أحمد عبد الله نجم، أستاذ اللغة التركية بجامعة عين شمس (حكومية/ شرقي القاهرة)، يشدد على أن العلاقات التركية العربية عبر التاريخ الإسلامي بدأت مبكرا للغاية منذ القرن الثالث الهجري، واستمرت حتى يومنا هذا.
ويوضح نجم أن “هناك تأثير متبادل بين الحضارتين التركية والمصرية، كانت اللغة سواء العربية أو التركية أحد روافده، حيث ذابت اللغة التركية في العامية المصرية”، وفق ما ورد في تقرير حديث لوكالة أنباء الأناضول التركية.
ويشير أن “معظم الكلمات التركية المستخدمة في الحياة العامية المصرية، نقلت عبر سماعها من قبل العمال المصريين الذين كانوا يعملون لدى الأتراك، إضافة إلى أن كثير من الكلمات التركية امتزجت في لغة الإدارة في فترة الدولة العثمانية بمصر”.
ويتفق مع نجم، الأكاديمي محمد عبد العاطي مدرس التاريخ والحضارة العثمانية بكلية الآداب جامعة سوهاج (حكومية/ جنوب)، مضيفا أن اللغة التركية لم تُحدث تغييرات في اللغة العربية الفصحى، لكنها أثرت بشكل كبير في عامية الشعب المصري.
ويضيف عبد العاطي: “ساهمت فترة الخلافة العثمانية بالدول العربية في انتشار اللغة التركية، ودخول العديد من مصطلحاتها وكلماتها إلى العربية العامية، وما زالت مستخدمة حتى الآن”.
وبحسب الأناضول، فإن الكثير من الأسماء والألفاظ خرجت من رحم اللغة التركية ولا زالت تعج بها العامية المصرية ويتداولها المصريون في تعاملاتهم اليومية، في الشارع والمنزل، والعمل، دون أن يدروا مصدرها الأصلي.
قاموس العامية المصرية، يفيض بأسماء تركية، يحملها الكثير من المصريين من بينها “إنجي” وهي من اللفظ التركي “İnci” بمعنى درة أو جوهرة. وكذلك “دمرداش” وهو لفظ تركي مُحرف من “Demirtaş” بمعنى حجر الحديد، و”نازلي Nazlı” بمعنى فتاة مدللة.
كما ترجع عدة أسماء أخرى مصرية إلى اللغة التركية، مثل “تفيدة” و”ثروت” و”ميرفت” و”نشأت” و”يلماظ” و”شافكي”، و”عنتيبلي” نسبة إلى مدينة غازي عنتاب جنوبي تركيا.
المصريون أخذوا أيضًا عددًا كبيرًا من الألقاب من اللهجة التركية، في كافة مناحي الحياة، ومازال المصري يستخدم بعضًا منها لينادي بها أقاربه، من بينها “أبلة” وهو من اللفظ ” Abla” وهو لقب تُنادى به الأخت الكبرى، و”أبيه” للأخ الأكبر “Ağabey-Abi” ، و”تيزة” وهو تحريف للفظ “Teyze” بمعنى خالة.
وكذلك “هانم”، من اللفظ التركي “Hanım” وهو لقب تُنادى به السيدات ويجمع هوانم، وكلمة “أفندي” التي تطلق على الموظف من اللفظ التركي “Efendi “.
للمهن المصرية أيضا، نصيب من اللغة التركية، مثل “بشمهندس Başmühendis”، وهو كبير المهندسين، و”جرنالجي Jurnalci” أي الصحفي ويجمع جرنالجية، و”حكيمباشي” كبير الأطباء وهو من اللفظ التركي المركب “Hekimbaşı رئيس الأطباء”.
هناك أيضا “خوجة” أي المعلم وهو لفظ مصري، كان متداول في العامية المصرية حتى وقت قريب، ومأخوذ عن اللفظ التركي “Hoca” . إضافة إلى لفظ “أنباشي Onbaşı” بمعني رئيس العشيرة، و”بشكاتب” Başkatip بمعنى رئيس الكتبة.
ولا تقف أسماء المهن تركية الأصل عند هذا الحد، إذ يستخدم المصريون، “سفرجي”، Sofracı أي النادل ويجمع سفرجية، وهو مكون من اللفظ الفارسي سفرة إضافة للاحقة التركية جي الدالة على الصنعة، وعلى ذات الوزن “نوبطشي” Nöbetçi أي مناوب.
وبالنسبة للرتب الشرطية والعسكرية، تأتي كلمة “شاويش Çavuş” وهي لفظ مأخوذ عن التركية لرتبة رقيب بالجيش والشرطة. وأيضًا هناك “ترزي” بمعنى خياط دخل العامية المصرية بصورته التركية “Terzi” .
وتوجد بعض الأماكن والأحياء المشهورة في مصر ذات الأصل التركي، منها “أورمان”، وهو اسم حديقة عامة كبرى بمحافظة الجيزة (غرب القاهرة)، وهو من اللفظ التركي “Orman” أي “غابة”.
و”بولاق”، وهو حي بقع بنطاق القاهرة، مأخوذ هو الآخر من اللفظ التركي Bulak أي “النبع أو عين الماء”. وأيضا “لاظوغلي”، Lazoğlu وهو اسم أحد ميادين وسط القاهرة، ويعني “ابن لاظ” ويتكون من لاظ، وهي قبيلة تقطن الساحل الجنوبي الشرقي للبحر الأسود بإضافة “أوغلى Oğlu” التي تعني ابن.
وفي منازلهم، يستخدم المصريون عددًا من الألفاظ المتداولة يوميًا، تركية المنبع، ومنها على سبيل المثال كلمة “أوضة “وهي حجرة ويجمع اللفظ في العامية المصرية بـ”أوض” وهو لفظ مأخوذ عن اللفظ التركي Oda””.
ويطلق المصريون لفظ “بانيو” على وعاء الاستحمام، وهو من الكلمة التركية Banyo، وكذلك “بدرون” وهي حجرة تحت مستوى الأرض وهو من أصل يوناني، لكنه في العامية المصرية مأخوذ بصورته التركية “Bodrum”.
ثمة الكثير من الأسماء لأطعمة يتناولها المصريون وتعود لأصل تركي، مثل “بسطرمة” وهي لحم فخذ مقدد معالج بالثوم وهو من اللفظ التركي “Bastırma”، و”بغاشة “وهي نوع من الحلوى وهو تحريف للفظ التركي “Poğaça”.
أما داخل المطاعم الشرقية، تأتي كلمة “شش طاووق” على رأس الألفاظ المصرية المأخوذة من التركية، وهي تعني دجاج مشوي وهو من التركيب اللفظي التركي “Şiştavuk” بالمعنى نفسه.
ويتداول في مصر محليًا أيضًا لفظ “بصمة” أي أثر الإصبع وهو لفظ تركي بالنطق نفسه، وهو مخفف من المصدر التركي”Basmak” بمعنى مطبوع أو طباعة، و”بصمجي” Basmacı في مصر يقصد به من يجهل القراءة أو الكتابة.
ويستخدم الحرفيون في مصر لفظ “بوية” وهي مادة الدهان، وقد اشتقت من اللفظ التركي” Boya”. أما كلمة “تملي” التي تعني دائمًا فهي من اللفظ التركي المركب “Temelli” أي الثابت. ويستخدم المارة في مصر، لفظ “دوغري” في وصف الطريق، أي مستقيم مباشرة وهو تحريف للفظ “Doğru” بالمعنى ذاته.
كذلك، هناك لفظ “قراميدان”، بمعنى السجن وهو من التركيب “قرة ميدان Kara meydan”، أي الساحة السوداء ويتكون من اللفظ التركي Kara” قره” أي “أسود” بإضافة اللفظ العربي ميدان.
ويقول المصريون “كراكون” ، في إشارة إلى قسم الشرطة، وهي كلمة محرفة من “Karakol” وكوبري وهو الجسر ويجمع كباري وهو من اللفظ التركي “Köprü” بالمعنى نفسه.